碴儿

碴儿
[chár]
1) оско́лок; кусо́чек

冰碴儿 [bīngchár] — льди́нка

2) зазу́брина; вы́боина (напр., на посуде)
3) разла́д; тре́ния

他们俩有碴儿 [tāmen liǎ yǒu chár] — они́ не в лада́х

找碴儿 [zhǎo chár] — иска́ть заце́пку (напр., для ссоры)

* * *
chár
пекинск. диал.
1) осколок, черенок, обломок
2) трещина, щербина; порок, дефект
3) повод, предлог, причина (гл. образом для раздоров, нападок, придирок); (старые) счёты
找(拾)…的碴兒 придираться к…
抓碴兒打架 ухватиться за повод для драки (ссоры)
不理那碴兒 не обращать на это внимания, не принимать это к сердцу
借個碴兒 придраться к случаю
是怎麼個碴兒﹖ в чём дело?
答碴(喳)兒 а) продолжать, поддерживать (напр. предыдущего оратора); б) считаться, принимать всерьёз; в) подавать реплику, отвечать
不答碴兒 не отзываться, не отвечать
4) тон, манера; тенденция, склонность
這碴兒來得不善 это — не без злого умысла; от этого добра не жди
地的碴兒不好 он ищет ссоры
5) дело; обстоятельство; столкновение, конфликт
我跟他有碴兒 у меня с ним нелады
6) щетина (на небритом или плохо выбритом месте)

Chinese-russian dictionary. 2013.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»